《上海史研究译丛》前言

发布者:历史研究所发布时间:2004-04-02浏览次数:183

《上海史研究译丛》前言

  上海这座城市,既饱经沧桑,给人以复杂的历史感,又生机勃发,给人以常新的时代感。用得着一句老话:“周虽旧邦,其命维新。”

  上海史研究,历来备受学术界关注,海外学者更是情有独钟。即使不算一百五十年前麦都思对上海历史的简单描述,也不算稍后麦克莱伦的《上海史话》、裘昔司的《历史上的上海》,单从1921年、1923年寓沪英国学者兰宁、库寿龄共同推出的功力深厚的两大卷《上海史》算起,海外学者对上海史的研究已有80个年头了。尤其最近二十多年,海外上海史研究更明显呈现“四多”,即项目多、会议多、成果多、人才多。在美国,西部伯克利、洛杉矶、俄勒冈,东部康乃尔、哈佛,北部密西根,都各有学者在研究上海史。日本、德国、法国、英国、奥地利、澳大利亚,我国的香港、台湾,也都有学者在从事上海史研究。日本有上海史研究会之设。加州大学伯克利校区因研究上海史人多势众,在美国学术界曾有“上海帮”之谑称。

  上海史已是海外汉学界公认的热门话题,堪称显学。

  海外学者究竟发表过多少关于上海史的著作,难以确计。据不完全统计,自1980年代以来,美、德、法、英、日等国关于上海史的博士论文已有不下三百篇,正式出版的上海史著作不下五十部。

  上海史是内蕴极丰的富矿,开采眼光、冶炼技巧因人而异,其产品自然也多姿多彩。有的对社会史、文化史感兴趣,有的对政治史、经济史感兴趣;有的纵贯古今,有的横跨多门;有的以资料翔实著称,有的以议论充当见长。他们共同构成上海史园地的繁盛景观。

  上海史早已是一门国际性的学问,翻译海外上海史研究成果是上海史学科建设的重要组成部分,对中国城市史、近代史、社会史、文化史、经济史等学科建设也有积极意义。《上海史研究译丛》遂应时推出:
 
  本丛书所选各书,是我们接触到的优秀著作中的一部分。还有一些书颇具价值,但或因已有中文译本,或因翻译版权联系未妥,未能列入。遗珠之憾尚望鉴谅!

  本丛书编委会成员除了上海的学者,还包括美国、德国、法国、英国、澳大利亚、日本等国家和香港的学者,他们都是上海史研究专家。在《译丛》组织出版的过程中,他们帮助推荐作品、联系版权、校订译文,付出了很多劳动。

   本丛书具体翻译工作由上海社会科学院历史研究所和上海古籍出版社组织。

  张仲礼、陈绛、魏斐德(美)三位著名学者多年从事上海史研究,欣然担任《译丛》顾问,帮助规划全局、解决疑难问题,使丛书增色不少。编委会特此表示感谢。