摘要:哲学在明末的译名是“爱知学”、“理学”或“穷理学”。明治维新时期,日本学者西周在知晓这一译名的情况下,摈弃“理学”等原有译名不用而新创“哲学” 译名,是有其文化上深意的。用“哲学”译名,既与东方语境中人所共知的朱子“理学”划清界限,又使这门学问具有东方文化气息。“哲学”在辞典、报刊等普遍使用的情况下,最终为中国学者所接受,但其接受过程并非没有理性的思考,并非毫无障碍。梁启超、严复都曾对这一译名踟蹰再三。“哲学”译名的确立过程,是东方学者赋予哲学东方意义的过程,西周、梁启超、严复对“哲学”译名深思、选择的过程,也很有东方特色。西周后创的“哲学”译名,能够取代中国已有的“爱知学”、“理学”而为东方学人共用,是日本在接引西方文化方面超过中国的标志之一。
关键词:“哲学”译名;爱知学;理学
作者简介:熊月之,上海社会科学院副院长、历史研究所所长、研究员,
原载:《社会科学》2011年第7期