荷兰博睿学术出版社来所交流

发布者:历史研究所发布时间:2014-04-27浏览次数:0

2013417日下午,荷兰博睿学术出版社亚洲研究资深编辑阿尔伯特・霍夫斯塔特(Albert Hoffstädt)先生及亚洲研究策划编辑姜琴(Qin Higley)女士在我所举行报告会,介绍博睿学术出版社以及博睿与中国学术界的合作情况。

报告会由王健副所长主持,来自历史所、宗教所、上海师范大学等机构的研究人员参加会议,并就有关问题与博睿学术出版社的两位编辑展开了讨论。

会上,姜琴女士首先介绍了总部位于荷兰莱顿(即著名的莱顿大学所在地)的博睿学术出版社。这家出版社已有331年的历史,是欧洲乃至世界最著名的学术出版机构。现在,这家出版社以莱顿和美国波士顿为基地,致力于严肃学术著作的出版发行,在国际上有很高的知名度。近年来,随着中国国家影响力的飞速增长,博睿开始与中国的顶尖学术出版机构及一流学者展开合作,系统且有步骤地把优秀的中文学术作品译介到英语世界,成为中华学术走向世界的最重要平台之一。

姜琴女士详细解释了在博睿出版英文著作的流程。凡是感兴趣且有英文书稿的学者,可以先向博睿提供一份关于自己著作的详细介绍以及有代表性的章节;博睿在收到后,会邀请有关专家对书稿进行“同行评定”(peer review);如果通过了评定,就可以纳入相关的出版书系。至于翻译出版已有的中文学术出版物,对此有兴趣的人可以向博睿提供出版物的介绍、目录等;如果博睿有兴趣将其翻译出版,有关的中方人士或出版机构可以申请出版资助,如“中国图书对外推广计划”、“中华学术外译基金项目”等等。

在讨论环节,有学者提出:在申请出版资助方面,以个人还是(出版)机构的名义申请外译资助的效果会更好?博睿出版社解答说:目前以(出版)机构的名义申请的情况比较多。有学者问:博睿学术出版机构是否有意对民国时期名望不是很大但是功力扎实的学者的作品进行译介?博睿称对此会留心。有学者询问:博睿出版的有专门书系,如音乐等,是否乐意与中国的出版机构合作,将其翻译成中文介绍给中国读者?博睿表示乐意展开有关合作。有学者介绍了有关民国上海社会阶层的研究,博睿对此非常感兴趣,希望能够了解更多信息。还有学者提出,像《史林》这样一份在历史研究领域有影响力的连续出版物,可否考虑出版英文版?博睿的代表介绍了有关的经验,如与清华大学教育学院合作出版《中国教育》(英文)期刊、与山东大学合作出版英文版《文史哲》等。

会后,王健副所长陪同博睿学术出版社的两位代表参观了我所的代表性出版物以及所资料室。两位代表对我们所已经取得的成就赞赏有加;对我所资料室藏书的丰富感到惊叹,特别是对我所珍藏的历史文献及书籍展现了浓厚的兴趣,表示愿意把我所藏书目录放置在博睿平台上,以飨世界各地的研究者。