池桢长期参与学术类著述的译介工作,对中国古代经典著作在海外,特别是英语世界的翻译情形十分熟稔,本次报告主要讨论了近代以来先秦典籍在海外的译介情形。他介绍:在过去两个多世纪中,传教士、文学及历史研究者以及中国古典文献爱好者都加入了对先秦历史文献的翻译工作。经过他们的艰苦努力,先秦时代的各种文献都有了完整或者部分的英译。报告内容翔实,报告人对相关情况如数家珍,使与会者对中国先秦经典文献的海外译注情形有了更深入的了解和把握。
王健则主要探讨了嘉靖初期毁淫祠与废佛寺的地方实践情形,在报告中他特别指出毁淫祠与废佛寺是嘉靖初期宗教政策的重要内容,其推行背后有着帝王偏好、礼制改革、乡约推行等多重因素的驱动。不过,在不同的地域社会中,扩大化的废毁行动一方面引起了地方士人的强烈反弹,另一方面他们在编纂地方志书,构建地方话语时,也曲折地表达着欲迎还拒的心态。
在两个报告结束后,部分参会科研人员还围绕相关内容作了进一步的讨论,彼此获益良多。