理解的困难与表达的偏差
――晚清中国对美国总统制的解读
熊月之
作者简介:
男,出生于1949年12月。1981年毕业于上海华东师范大学历史系,硕士。研究专业:近代史、社会史。研究方向:城市史、思想文化史等。现担任上海社会科学院副院长 、历史研究所所长、所学术委员会主任、研究员、博士生导师、市政协委员、历史学会副会长、史志学会副会长。
内容提要:
民主国家的总统制,对于晚清中国人来说是个完全陌生的东西,所以,在近代开头几十年里,对President所用的译名、称呼有许多,诸如头人、总理、国主、酋长、民主、统领、伯理玺天德,经过几十年时间的整合,最后才比较稳定地以“大总统”来表述。晚清几十年间,围绕着对美国民主政体和President的理解、表述,中国士大夫中发生过许多很有意味的故事,中国与西方也发生一些隔膜和误解。本文通过研究美国民主政体在晚清中国的特殊命运,包括译名的演变、整合,知识分子与普通民众之间的沟通,中国与西方在译名表达方面的差异,旨在说明不同文化之间的沟通难度。
关键词: 晚清 民主 翻译 文化交流